CORPUS BIBLIORUM ÆTATIS REFORMATIONIS
Martin-Luther-Bibel  (Wittenberg 1545)  Mk 1

Textübersicht    Version 1    Version 2    Version 3    Version 4

[Titelseite]   zum Textanfang

Biblia: das ist: Die gantze Heilige Schrifft: Deudsch Auffs new zugericht.

D. Mart. Luth.

Begnadet mit kurfürstlicher zu Sachsen Freiheit.

Gedruckt zu Wittemberg/ Durch Hans Lufft.

M.D.XLV.

[Markus]
[254r] Euangelium S. Marcus.
[Kapitel 1]   zum Textanfang
I.
[1] DJs ist der anfang des Euangelij/ von Jhesu Christo/ dem Son Gottes/
[2] als geschrieben stehet in den Propheten. Sihe/ Jch sende meinen Engel fur dir her/ der da bereite deinen weg fur dir.
[3] Es ist eine stimme eines Predigers in der Wůsten/ Bereitet den weg des HERRN/ machet seine steige richtig.
[4] JOhannes der war in der Wüsten/ teuffet vnd prediget von der Tauffe der busse/ zur vergebung der sünde.
[5] Vnd es gieng zu jm hinaus das gantze Jüdische land/ vnd die von Jerusalem/ vnd liessen sich alle von jm teuffen im Jordan/ vnd bekenneten jre Sünde.
[6] JOhannes aber war bekleidet mit Kameelharen/ vnd mit einem leddern Gürtel vmb seine Lenden/ vnd ass Hewschrecken vnd Wildhonig.
[7] Vnd Prediget/ vnd sprach/ Es kompt einer nach mir/ der ist stercker denn ich/ Dem ich nicht gnugsam bin/ das ich mich fur jm bücke/ vnd die riemen seiner Schuch aufflöse.
[8] Jch teuffe euch mit Wasser/ Aber er wird euch mit dem heiligen Geist teuffen.
[9] VND es begab sich zu der selbigen zeit/ das Jhesus aus Galilea von Nazareth kam/ vnd lies sich teuffen von Johanne im Jordan.
[10] Vnd alsbald steig er aus dem wasser/ vnd sahe/ das sich der Himel auffthat. Vnd den Geist/ gleich wie ein Taube herab komen auff jn.
[11] Vnd da geschach eine stimme vom Himel/ Du bist mein lieber Son/ An dem ich wolgefallen habe.
[12] VND bald treib jn der Geist in die Wüsten/
[13] vnd war alda in der Wüsten vierzig tage/ Vnd ward versucht von dem Satan/ vnd war bey den Thieren/ Vnd die Engel dieneten jm. [254v]
[14] NAchdem aber Johannes vberantwortet ward/ kam Jhesus in Galilea/ vnd prediget das Euangelium vom reich Gottes/
[15] vnd sprach/ Die zeit ist erfüllet/ vnd das reich Gottes ist erbey komen/ Thut busse/ Vnd gleubt an das Euangelium.
[16] DA er aber an dem Galileischen meer gieng/ Sahe er Simon vnd Andreas seinen bruder/ das sie jre netze ins Meer worffen/ denn sie waren Fischer.
[17] Vnd Jhesus sprach zu jnen/ Folget mir nach/ Jch wil euch zu Menschen fischer machen.
[18] Also bald verliessen sie jre netze vnd folgeten jm nach.
[19] Vnd da er von dannen ein wenig furbas gieng/ sahe er Jacobum den son Zebedei/ vnd Johannem seinen bruder/ das sie die netze im schiff flickten/ Vnd bald rieff er jnen.
[20] Vnd sie liessen jren vater Zebedeum im schiff mit den Taglönern/ vnd folgeten jm nach.
[21] VND sie giengen gen Capernaum/ vnd bald an den Sabbathen gieng er in die Schulen/ vnd lerete.
[22] Vnd sie entsatzten sich vber seiner lere/ Denn er leret gewaltiglich/ vnd nicht wie die Schrifftgelerten.
[23] VNd es war in jrer Schule ein Mensch/ besessen mit einem vnsaubern Geist/ der schrey/
[24] vnd sprach/ Halt/ was haben wir mit dir zu schaffen Jhesu von Nazareth? Du bist komen vns zu zu uerderben/ Jch weis wer du bist/ der heilige Gottes.
[25] Vnd Jhesus bedrawete jn/ vnd sprach/ verstumme/ vnd fare aus von jm.
[26] Vnd der vnsauber Geist reis jn/ vnd schrey laut/ vnd fuhr aus von jm.
[27] Vnd sie entsatzten sich alle/ also/ das sie vnternander sich befragten/ vnd sprachen/ Was ist das? Was ist das fur eine newe Lere? Er gebeut mit gewalt den vnsaubern Geistern/ vnd sie gehorchen jm.
[28] Vnd sein Gerücht erschal bald vmbher/ in die grentze Galilee.
[29] VND sie giengen bald aus der Schulen/ vnd kamen in das haus Simonis vnd Andreas mit Jacoben vnd Johannen.
[30] Vnd die schwiger Simonis lag vnd hatte das Fieber/ vnd alsbald sagten sie jm von jr.
[31] Vnd er trat zu jr/ vnd richtet sie auff/ vnd hielt sie bey der hand/ vnd das Fieber verlies sie bald/ Vnd sie dienet jnen.
[32] AM abend aber da die Sonne vntergangen war/ brachten sie zu jm allerley Krancken vnd Besessene/
[33] Vnd die gantze Stad versamlet sich fur der thür.
[34] Vnd er halff vielen Krancken/ die mit mancherley seuchen beladen waren/ vnd treib viel Teufel aus/ vnd lies die Teufel nicht reden/ denn sie kenneten jn.
[35] VND des morgens vor tage stund er auff/ vnd gieng hinaus. Vnd Jhesus gieng in eine wüste Stete/ vnd betet daselbs.
[36] Vnd Petrus mit denen die bey jm waren/ eileten jm nach/
[37] Vnd da sie jn funden/ sprachen sie zu jm/ Jederman suchet dich.
[38] Vnd er sprach zu jnen/ Lasst vns in die neheste Stedte gehen/ das ich daselbs auch predige/ Denn dazu bin ich komen.
[39] Vnd er predigete in jren Schulen/ in gantz Galilea/ Vnd treib die Teufel aus.
[40] VND es kam zu jm ein Aussetziger/ der bat jn/ kniet fur jm/ vnd sprach zu jm/ Wiltu/ so kanstu mich wol reinigen.
[41] Vnd es jamerte Jhesum/ Vnd recket die Hand aus/ rüret jn an/ vnd sprach/ Jch wils thun/ sey gereiniget.
[42] Vnd als er so sprach/ gieng der Aussatz alsbald von jm/ vnd er ward rein.
[43] Vnd Jhesus bedrawet jn/ vnd treib jn alsbalde von sich/
[44] vnd sprach zu jm/ Sihe zu/ das du niemand nichts sagest/ Sondern gehe hin/ vnd zeige dich dem Priester/ vnd opffere fur deine Reinigung/ was Moses geboten hat/ zum zeugnis vber sie.
[45] Er aber/ da er hinaus kam/ hub er an/ vnd saget viel dauon/ vnd machet die Geschicht ruchtbar/ Also/ das er hinfurt nicht mehr kund öffentlich in der Stad gehen/ sondern er war haussen in den wüsten örtern/ Vnd sie kamen zu jm von allen Enden.
[Juni 2006 – Wolf-Dieter Syring]   zum Textanfang