CORPUS BIBLIORUM ÆTATIS REFORMATIONIS
Neues Testament  (Stockholm 1526)  Mk 1

Textübersicht    Version 1    Version 2    Version 3    Version 4

[Titelseite]   zum Textanfang

Jeſus·

Thet Nyia Teſtamen=
tit på Swenſko·

[22r]   zum Textanfang
[Sancti Marci Euangelium·]    XXII
Sancti Marci Euangelium·
Föŗſta Capitel·
Malac.iij.
Jſa.xl.
[1] Thetta är begynnilſen aff Jeſu
Chŗiſti gudʒ ſons euangelio/ [2] ſåſom ſcriffuit ₍ä₎r j
pŗopheterna/ Sy/ iach ſender min engel fram f₍ö₎ŗ
titt anſichte/ huilkin beredha ſkal thin w₍ä₎gh f₍ö₎ŗ
tich/ [3] En ropāde r₍ö₎ſt ₍ä₎r j ₍ö₎knen/ bereedher herrās
w₍ä₎gh/ g₍ö₎ŗer hans ſtijghar retta.
Matt.iij.
Lu.iij.
[4] Johannes d₍ö₎pte j ₍ö₎knen och pŗedicade b₍ä₎trīgenes
d₍ö₎pelſe till ſyndernes f₍ö₎ŗlåtilſe/ [5] Och till honō vt=
gingo hela Judhae landit/ och the vtaff Hieruſa=
lem/ och d₍ö₎ptes alle aff honom j Joŗdans floodh/
wedherkennandes theres ſynder.
Johā.j.
[6] Och Johannes war kl₍ä₎dder medh camele håår/ och medh en l₍ä₎dergioŗ
ding om hans l₍ä₎nder/ och ååt gr₍ä₎₍ſʒ₎hoppoŗ och villhōnugh/ [7] och pŗedica[=]
dhe och ſagde/ En kommer effter mich ſom ſtarkare ₍ä₎r ₍ä₎n iach/ thn̄ iach
icke w₍ä₎rdugh ₍ä₎r/ ath iach mich nedherb₍ö₎yer och vpl₍ö₎ſer hās ſkooŗemar
[8] Jach d₍ö₎per idher j watn/ men han warder idher d₍ö₎pādes j thm̄ helgha
(anda.
Matt.iij.
Lu.iij.
Johā.j.
[9] Och thet begaff ſigh j the daghar/ ath Jeſus kom vtaff Gali=
leam frå Naʒaret/ och wart d₍ö₎pt aff Joāne/ vthi Joŗdans_floodh/ [10] och
ſtrax thå han ſteegh vpp vthwr watnet/ ſågh han himblanar ypnas/
och andan ſååſom ena duffuo nedherkōmandes ₍ö₎ffuer honom/ [11] och en
r₍ö₎ſt kom vtaff hīmelen/ Tw ₍ä₎ſt min k₍ä₎ra ſon/ vthi huilkom mich w₍ä₎l=
(behaghar.
Matt.iiij.
Lu.iiij.
[12] Och anden dŗeeff honō ſtrax vthi ₍ö₎knen/ [13] och han war
j ₍ö₎knen fyratiyo daghar/ och freſtadhes aff ſatana/ och war medh wil=
diuren/ och englanar tiente honom.
[14] Men ſedhan Joannes woŗt fongen/ kom Jeſus vthi Galileā och pŗe[=]
dicadhe euangeliū om gudʒ rijke/ [15] ſ₍ä₎yandes/ tijdhen ₍ä₎r vpfylt/ och gudʒ
rijke ₍ä₎r f₍ö₎ŗ handen/ b₍ä₎tren idher/ och troon euangelio.
Matt.iiij.
Lu.v.
[16] N₍ä₎r han gick vth medh thet Galileeſke haffuet/ ſågh han Symonem
och Andŗeam hans bŗodher kaſtandes ſin n₍ä₎t j haffuet/ ty the woŗo fiſ[=]
kare/ [17] och Jeſus ſagde till them/ f₍ö₎lier mich/ och iach will g₍ö₎ŗa idher mē=
niſkioŗs_fiſkare/ [18] ſtrax gåffuo the theres n₍ä₎t vt₍ö₎ffuer/ och f₍ö₎lgde honō.
[19] Och thå han gick t₍ä₎dhan litith fram b₍ä₎ter/ ſågh han Jacobum Ʒe=
bedei_ſon/ och Joannem hans bŗodher/ the och j båtenom till hopa lag=
de theres n₍ä₎t/ [20] och ſtrax kalladhe han them/ thå ₍ö₎ffuergåffuo the theres
fadher Ʒebedeum vti båten medh legodŗ₍ä₎ngianar/ och f₍ö₎lgde honom.
Matt.vij.
Lu.iiij.
[21] Och the gingo in vthi Capernaū/ och ſtrax om ſaba₍tʒ₎_daghanar gick
han in j ſynagoganar/ och l₍ä₎rde/ [22] och the f₍ö₎ŗundŗadhe ſtooŗligha på hās
l₍ä₎rdom/ f₍ö₎ŗ ty han l₍ä₎rde ſåſom/ thn̄ ther wellugh war/ och icke ſåſom
the ſcrifftl₍ä₎rdhe.
* wellugh &c.)
Så ath han icke alle=
neſt l₍ä₎rdhe/ vtan och
iemw₍ä₎l b₍ö₎dh/ ſå ſom
then ther makt hadhe
någhot f₍ö₎ŗwandla j la=
ghen.
Lu.iiij:
[23] Och j theres ſinagoga war en mēniſkia beſatt medh thn̄ fula andan/
och hā ropadhe/ [24] ah huad haffue wij medh tigh beſtella Jeſu Naʒarene?
₍ä₎ſt tw kōmen till ath f₍ö₎ŗderffua oſſ? Jach weeth ath tw ₍ä₎ſt then gudʒ
helighe/ [25] och Jeſus nepſte honō ſ₍ä₎yandes/ Tijgh och gack vthaff mēniſ[=]
kione/ [26] Thå reeff then fule anden honom/ [27] och alle f₍ö₎ŗundŗadhe ſich ſwår[=]
ligha/ ſå ath the ſpoŗde hwar annā till/ huad ₍ä₎r thetta?/ huad ny l₍ä₎rdō
₍ä₎r thetta?/ ty han biwdher medh welligheet them fula andomen/ och
D iiij  the lydha honom/
[22v]   zum Textanfang
Sancti Marci   
lydha honom/ [28] och hans rykte gick ſtrax alle ſtedʒ kringom hela landith
ſom grenʒar in på Galileam.
[29] Och gingo the vthwr ſynagogen och komo ſtrax vthi Symonis och
Andŗee hws medh Jacobo och Joāne/ [30] och Symonis ſw₍ä₎ra lågh ſiwk
j ſk₍ä₎lffuo/ och ſtrax ſadhe the honom vthaff henne/ [31] Thå gick han till
och reeſte hēne vpp/ och toogh henne vidh hāden/ och j thet ſamma gaff
ſk₍ä₎lffwoſiwkan henne vth₍ö₎ffuer/ och hon gick ſedhan och tiente them.
Matt.viij.
Lu.iiij.
[32] Om afftonē thå ſolen nedhergången war/ hadhe the till honō allahā=
dŗa ſiwkar/ och the ſom qwaldes aff dieflar/ [33] och hela ſtadhē war f₍ö₎ŗſam[=]
blath f₍ö₎ŗ d₍ö₎ŗena/ [34] och han gioŗdhe monga helbŗeghda ſom kranke wåro
aff allahanda ſiwkdom/ och dŗeff vth mōga dieflar/ och han icke tilſtad[=]
de dieflana tala f₍ö₎ŗ ty the k₍ä₎nde honom.
[35] Och om moŗgonē ganſka bittidha f₍ö₎ŗ dagh/ ſtoodh han vpp/ och n₍ä₎r
han war vthgongen/ gick han boŗt vthi it ₍ö₎dherum och ther badh han/
[36] Och Symon kom effterfarandes och the medh honō wåro/ [37] och thå the
funno honō/ ſadhe the till honō/ alle ſ₍ö₎kia tich/ [38] Sadhe han them/ l₍ä₎t oſſ
gå vthi n₍ä₎ſta byianar/ ath iach och ther pŗedicar/ ty f₍ö₎ŗ thn̄ ſkul ₍ä₎r iach
kommen/ [39] Och han pŗedicade j theres ſynagogoŗ/ vtoffuer hela Galilee[=]
landit/ och vthdŗeff dieflanar.
[40] Och till honō kom en ſpitt₍ä₎lſk man och badh honō/ fallandes på ſin
kn₍ä₎/ och ſagde til honō/ Uill tw ſå kan tw g₍ö₎ŗa mich reen/ [41] Thå varkū[=]
nadhe Jeſus ſich ₍ö₎ffuer honō/ och vthr₍ä₎kte ſina hand/ och toogh vppå
honō/ och ſagde/ Jach vill/ war reen/ [42] Och n₍ä₎r han thet ſagt hafde/ gick
ſtrax ſpitt₍ä₎lſkan vthaff honō/ och wart reen/ [43] Och Jeſus hotadhe honō
och ſenden ſtrax j_frå ſich och ſagde honō/ [44] See till ath tw ſegher ingen
thetta/ vtan gaak boŗt/ och wiſa tich pŗeſtenō/ och offra f₍ö₎ŗ thina reenil[=]
ſe thet Moſes budhit haffuer them till itt witneſbyrdh/ [45] Men thå han
vthgongē war begȳte han f₍ö₎ŗkūna och berychta thet? ſom ſkeedt war/ ſå
ath Jeſus icke nw meer kunde openbarligha gå in vthi ſtadhen/ vthan
bleff vthe j ₍ö₎dherūen/ och the komo till honom aff alla endar.
Matt.viij.
Lu.v.
Annat Capitel·
[1] [4]OCh ſedhan effter någhŗa daghar gick han åter in j Caper=
naū/ och thet? ſpooŗdes ath han war j hwſet/ [2] strax f₍ö₎ŗſambla[=]
des ther mōge/ ...
...
Matt.ix.
Lu.v.
[Juni 2006 – Wolf-Dieter Syring]   zum Textanfang